The
challenge of delivering marketing messages in
Arabic
People who are learning
a new language are often challenged by the factor
called “the features of a language”.
Plainly speaking, this refers to the spirit
of a particular language, its nuances and peculiar
characteristics. Language is more than mere
words. It is the sum total of the culture, history
and environment of the land. That is why certain
phrases when translated into a new language
do not have the same impact and often do not
convey the right message.
The modern world has certainly become a global
village but it has not been able to universalise
language. In the field of marketing, for example,
the latest concepts and ideas are transferred
to all parts of the globe. Messages of global
products are translated into hundreds of languages
and communicated to diverse populations across
the globe. Companies managing the operations
of multinationals are facing a major challenge
in successfully conveying the original message
in the language of the land.
This
is an area filled with pitfalls and potholes.
Run-of-the-mill translators tend to do word-to-word
translation with hilarious, and sometimes,
disastrous results. Translating new concepts
into a local language with the local flavour
is the only effective solution. And this cannot
be left to commercial translators, who often
follow the letter, and not the spirit of the
language.
When
it comes to localizing concepts, one should
be guided by the essence of the local language.
In other words, we should go back to the roots.
“Drink from your own fountain,”
the ancient advice, still holds good. Translating
foreign concepts and ideas to a new audience
that thinks in a different language is an
art that is often ignored by many communicators
in the Middle East, thereby reducing the efficacy
of their messages.
The
challenges of communicating marketing messages
in Arabic are great indeed. In some countries
in the region, communicators are finding alternative
solutions by resorting to colloquial language.
Egypt and Lebanon have used the colloquial
Arabic in advertising with some degree of
success. This language is strongly linked
to the local culture and linguistic nuances
and therefore carries significant relevance.
This
theory of using colloquial language to convey
specific advertising and marketing messages
can, however, backfire, as has been proved
in several instances. Billboards in some Arab
countries, for example, often use such language,
but the audience reaction is often negative,
thus defeating the purpose of the message.
Local
adaptation of global strategies through linguistic
innovation and cross-cultural synergy is a
key factor for successful marketing communications.
In the Arab world, this translates to going
back to the roots of the Arabic language,
sourcing phrases from the rich treasure-house
of our rich language. This calls for specialists
in the nuances of the language, who can harness
this linguistic excellence to enrich marketing
messages and concepts, making them relevant
and appealing to local audiences.
Professionals
from Public Relations too are faced with the
same problem, and most agencies pay little
or no attention to this aspect, because they
are unaware of the damage an improper translation
can do. The short-cut solution is either to
do a verbatim translation or use colloquial
language. Both approaches are fraught with
dangers, because they fail to make use of
the resourcefulness of the Arabic language,
to their great misfortune.
Direct
or literal translation can often convey a
wrong message or dilute it to a large extent.
For example, if you try to translate literally
the English phrase “putting yourself
in my shoes” into Arabic, it would have
a highly offensive meaning. To give another
example, “Shoofi Maafi” defies
translation in English. Try translating it
into English, and you understand what is meant
by essence of a language.
Of
late, the Arab world has begun to show strong
signs of going back to the roots. Look at
corporate branding these days. We have powerful
and impactful branding with names like Tanmia,
Tejari, Emaar, Tabreed, Al Jazeera and several
others. These words have a ring that creates
instant rapport, because the words are derived
from the Arabic language and culture.
The
message to all Arab communicators is simple:
localize global ideas within the Arabic linguistic
and social context. Don’t trust mechanical
translators. Trust your roots and the fountainhead
of your culture, history and environment,
and you will create the best campaigns, the
most relevant advertising and the most impactful
PR.